TWITETTA!

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | page top↑
私は自分を明らかにしますか?
こんにちは、皆!
私はTWITETTAです。
今日のシカゴは本当に暖かいです。
私はジャケットなしでシャツだけを着ていますが、問題が全くありません。

あなたは、私の日本語が少し奇妙であると思いますか?

実は、今日、私はESLのコンピュータ室からこのエントリーを書いています。
私はここで日本語で書くことができません。したがって、英文をひとつずつ書いています、そして、その後に、オンライン翻訳システムでそれを日本語に翻訳しています。
したがって、恐らく、今日私のエントリーを理解する際に苦労するでしょう。私を許してください。
これは一種の実験です。

ほら、あなたは現在までこの実験がうまく行っているんでしょうと?思いません。

おお?

ふむ、付加疑問文がこのシステムによってよく翻訳されないように思えます。

とにかく、先へ進みましょう。

私には、今日の話された英語のクラスがありました。 クラスでは、私たちはテレビドラマを見ました。「セックスと都市。」

いいえ、このタイトルには日本語のポルノのように聞こえさせるNo.。 そのようにそれを翻訳しないでください。

私は再試行するつもりです。

セックスと市。

失敗. 再び。

セックスアンドザシティ。

オーケー。 私が大文字でタイトルを書くとき、それが正しく働くように思えます。

いいぞ。

とにかく、あなたがよく知っているようにこれは米国で最もポピュラーなテレビドラマの1つです。

正直なところ、私が字幕なしで全体の話を理解しにくかったのですが、とにかく、私たちは非常に一生懸命試みました。

OK。とても良いです。

今度は、私は一度に、いくつかの文を試みるつもりです。

今日のドラマのテーマはModelizerでした。 あなたはModelizerを知っていますか? Modelizerはモデルと共にデートするだけである奴を意味します。
私は、また、多くのModelizersが日本に存在していると思います。 そして、これらの奴は、浅はかな意見を女性の不十分なイメージに基礎づけさせている傾向があります。
さて、ドラマを見た後に、私たちは男女と、外国文化とアメリカの文化との関係との関係に関して話し合いました。 時々、私たちはたいへんエキサイトしました。

ふむ?


私の英語のどこが問題ですか?私は、それが日本語では奇妙に見えると思います。 私は書きました。本当に、そのようにそれは書きたくはありません。 私はそのように意図しませんでした。

このシステムは本当に時々悪いです! 愚かであることで、それはあります。けなします。

このシステムはいったい何を扱っていますか?!
私はエントリーを理解させることができません。
だれか、いっそ私のためにNatsukoを戸田と呼んでくれますか?!
くそっ。違う。

あなたが翻訳しなければならないときだれがこの愚かな翻訳システムを使用に選択することができますか?

多分、これは良い選択ではありません。
実験が失敗したように思えます。

この問題の原因は何ですか?

私の英語ですかそれともこの翻訳システムですか?



多分両方。



じゃあまた。

Translated by ex**te on-line translation service.
【2006/04/11 16:52】 | Lost in Translation | トラックバック(0) | コメント(7) | page top↑
<<お知らせ | ホーム | You talkin' to me?>>
コメント
お久
おもしれー。
これから、ずっとコレで書き込んでよ。
【2006/04/12 09:42】 URL | なかがわ #aGudOc7U[ 編集] | page top↑
あなたの期待にそぐいます。
なかがわ様
どうしていらっしゃいましたか
コメントをありがとうございます。 あなたが私の最新のエントリーを楽しんだと聞いて、私は本当にうれしいです。
しかしながら、私の妻は、何人かの人々がこの種類のオンライン翻訳システムに慣れていないのでそのエントリーがどれくらいおかしかったかを理解しているのがほんの少し困難であるかもしれないと言いました。
そうかもしれない、私は、将来再びこのようにそれを書いてみますが、それほど早く、書くかもしれないというわけではありません。
ほら、再び気が狂っているように聞こえますが、それは本当です。
いいえ、私はそうではありません。 いやだ。

親切なお気遣いありがとうございます。
【2006/04/12 11:39】 URL | twitetta #-[ 編集] | page top↑
TWITETTA様

私は、私が記入したあなたへのコメントに対して、あなたが反応したであろう事をたいへん嬉しく思います。
オンライン翻訳システムによって導かれる文章は、あたかも私達が中学生であった時に英語の授業で発表している文章であるかのようにも感じられ、懐かしかったです。
私は、あなたが明日以降も色々な挑戦を試みる事を期待します。

今日の私のコメントを見て、私も何か翻訳システムを使用したのだと理解してますか?
それは本当ではありません。
なぜなら、私はそれを使用する機会がないばかりではなく、それを購入すべき金額も不足しているからです。

これまでの文章を作成するために、私は少し疲労を感じつつあります。
私はこのコメントを、ここで終了させる事を要求します。

ほんじゃ。
【2006/04/13 04:27】 URL | なかがわ #aGudOc7U[ 編集] | page top↑
>なかがわ様

お手数おかけしました(笑)。

あんまり評判が良くなかったみたいので、なかがわさんだけでも喜んでもらえたようで嬉しいです。

某社の翻訳ソフトをボーナスで貰ったのも今は昔ですね。あれを翻訳ソフトと呼ぶのは語弊がありますが。
【2006/04/14 14:26】 URL | twitetta #-[ 編集] | page top↑
すいませんね。
ヒトとツボが違うもんで・・・。

>某社の翻訳ソフト
あったねぇ。なんか京都のお寺みたいな名前のやつ。
【2006/04/14 23:39】 URL | なかがわ #ER3OvctU[ 編集] | page top↑
カナダ人の友人が送ってくる日本語のメールの文章と文体が酷似していて驚きました。w
「新聞手紙ありがとうございます」とあったので何のことかと思いきや、こちらが送ったニュースレターのお礼でした。

確かに、「新聞手紙」。
【2006/04/15 01:45】 URL | ななこ #-[ 編集] | page top↑
>なかがわさん

大丈夫です。人とつぼが違うほうが、時として孤独かもしれませんが、人間として上等ですよ。多分。

>ななこさん

新聞手紙、受けたw
このエ○サイト翻訳を見ていると、多分私が普段喋ってる英語って外人にはこんな風に聞こえるんだろうなぁと思います。
世にオンライン翻訳は多いですが、本当に役に立ってんのかと思うことしきり。
Nous informons au sujet de la méthode à cuire ce que cette fois je voudrais savoir. Cette pomme de terre et la personne du fromage, quelque chose c'est la personne qui emploie le poulet.
【2006/04/16 14:33】 URL | twitetta #-[ 編集] | page top↑
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
→http://twitetta.blog39.fc2.com/tb.php/218-3f7013e3
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。